El poema de Normadía
Autor: EnSUMA »10:20:00 p.m. »Sin comentarios
Columna: MAPAMUNDI
Escribe: Martín Lexequías
Escribe: Martín Lexequías
Como es sabido, hoy se cumplen setenta años del desembarco de Normandía. Al amanecer del 6 de junio de 1944, más de 6900 barcos, la mayor flota de invasión conocida hasta entonces, iniciaban el asalto de la Europa de Hitler, con una fuerza compuesta por 156 mil soldados norteamericanos, británicos y canadienses, apoyados por 1900 aviones y planeadores. A partir de ese día, el tan esperado segundo frente, que los soviéticos venían pidiendo desde 1941, se abría y un nuevo capítulo de sangre y fuego de la Segunda Guerra Mundial comenzaba a escribirse.
Un detalle interesante es el hecho de que los alemanes ya estuviesen avisados de que la invasión se produciría. De algún modo, la inteligencia germana llegó a saber que los Aliados informarían a la Resistencia francesa de la inminencia de la invasión mediante los dos primeros versos de un poema de Paul Verlaine llamado Canción de otoño (Chanson d’automne). La BBC de Londres emitiría oportunamente las claves que permitirían a los franceses prepararse para apoyar la invasión.
¿Cómo usaron los poemas de Verlaine?
El 1 de junio, la BBC radió el primer verso del poema: “Les sanglots longs des violons de l'automne” (Los largos sollozos de los violines del otoño). Ello indicaba que la invasión tendría lugar en los próximos días y que los miembros de la Resistencia francesa debían movilizarse para apoyar a los Aliados mediante sabotajes en la retaguardia alemana.
El 5 de junio, a las 21:15, el segundo verso del poema fue radiado: “bercent mon coeur d'une langueur monotone” (balancean mi corazón con monótona languidez). Ello indicaba que la invasión se produciría en las próximas horas, y en efecto así sucedió pues a la mañana siguiente se inició la batalla.
Los radioescuchas de la inteligencia alemana, presas del furor, transmitieron inmediatamente al Alto Mando la señal del inicio de la invasión, pero este, dubitativo, desconfió de la veracidad de la información recibida. En opinión de los estrategas alemanes, resultaba poco menos que absurdo pensar que los Aliados darían aviso del desembarco públicamente, desde la BBC y sirviéndose de los versos de un poeta. Incluso, días después de iniciada la batalla de Normandía, Hitler y sus generales seguían preguntándose si aquellos desembarcos eran la verdadera invasión esperada o si todo ello no era más que una maniobra diversiva para ocultar otra invasión.
Con respecto al segundo verso del poema de Paul Verlaine, queda decir que el locutor de la BBC cometió un error al recitarlo. En lugar de decir “blessent mon coeur…”, leyó “bercent mon coeur”. Bercent equivale a balancean, blessent a hieren; no se sabe a ciencia cierta si el locutor cometió el error en un descuido o a propósito, tal vez obedeciendo a una sutil forma de cifrar el mensaje.
Un detalle interesante es el hecho de que los alemanes ya estuviesen avisados de que la invasión se produciría. De algún modo, la inteligencia germana llegó a saber que los Aliados informarían a la Resistencia francesa de la inminencia de la invasión mediante los dos primeros versos de un poema de Paul Verlaine llamado Canción de otoño (Chanson d’automne). La BBC de Londres emitiría oportunamente las claves que permitirían a los franceses prepararse para apoyar la invasión.
¿Cómo usaron los poemas de Verlaine?
El 1 de junio, la BBC radió el primer verso del poema: “Les sanglots longs des violons de l'automne” (Los largos sollozos de los violines del otoño). Ello indicaba que la invasión tendría lugar en los próximos días y que los miembros de la Resistencia francesa debían movilizarse para apoyar a los Aliados mediante sabotajes en la retaguardia alemana.
El 5 de junio, a las 21:15, el segundo verso del poema fue radiado: “bercent mon coeur d'une langueur monotone” (balancean mi corazón con monótona languidez). Ello indicaba que la invasión se produciría en las próximas horas, y en efecto así sucedió pues a la mañana siguiente se inició la batalla.
Los radioescuchas de la inteligencia alemana, presas del furor, transmitieron inmediatamente al Alto Mando la señal del inicio de la invasión, pero este, dubitativo, desconfió de la veracidad de la información recibida. En opinión de los estrategas alemanes, resultaba poco menos que absurdo pensar que los Aliados darían aviso del desembarco públicamente, desde la BBC y sirviéndose de los versos de un poeta. Incluso, días después de iniciada la batalla de Normandía, Hitler y sus generales seguían preguntándose si aquellos desembarcos eran la verdadera invasión esperada o si todo ello no era más que una maniobra diversiva para ocultar otra invasión.
Con respecto al segundo verso del poema de Paul Verlaine, queda decir que el locutor de la BBC cometió un error al recitarlo. En lugar de decir “blessent mon coeur…”, leyó “bercent mon coeur”. Bercent equivale a balancean, blessent a hieren; no se sabe a ciencia cierta si el locutor cometió el error en un descuido o a propósito, tal vez obedeciendo a una sutil forma de cifrar el mensaje.
Chanson d’automne
Les sanglots longs
|
Canción de otoño
Los largos sollozos
| |
Des violons
|
De los violines
| |
De l’automne
|
Del otoño
| |
Blessent mon cœur
|
Hieren mi corazón
| |
D’une langueur
|
Con monótona
| |
Monotone.
|
Languidez.
|
Tout suffocant
|
Todo sofocante
| |
Et blême, quand
|
Y pálido, cuando
| |
Sonne l'heure,
|
Suena la hora,
| |
Je me souviens
|
Yo me acuerdo
| |
Des jours anciens
|
De los días de antes
| |
Et je pleure
|
Y lloro
| |
Et je m'en vais
|
Y me voy
| |
Au vent mauvais
|
Con el viento malvado
| |
Qui m'emporte
|
Que me lleva
| |
Deçà, delà,
|
De acá para allá,
| |
Pareil à la
|
Igual que a la
| |
Feuille morte.
|
Hoja muerta.
|
0 comentarios:
Publicar un comentario