El poema de Normadía

Autor: EnSUMA »10:20:00 p.m. »Sin comentarios

Columna: MAPAMUNDI
Escribe: Martín Lexequías 

Como es sabido, hoy se cumplen setenta años del desembarco de Normandía. Al amanecer del 6 de junio de 1944, más de 6900 barcos, la mayor flota de invasión conocida hasta entonces, iniciaban el asalto de la Europa de Hitler, con una fuerza compuesta por 156 mil soldados norteamericanos, británicos y canadienses, apoyados por 1900 aviones y planeadores. A partir de ese día, el tan esperado segundo frente, que los soviéticos venían pidiendo desde 1941, se abría y un nuevo capítulo de sangre y fuego de la Segunda Guerra Mundial comenzaba a escribirse.

Un detalle interesante es el hecho de que los alemanes ya estuviesen avisados de que la invasión se produciría. De algún modo, la inteligencia germana llegó a saber que los Aliados informarían a la Resistencia francesa de la inminencia de la invasión mediante los dos primeros versos de un poema de Paul Verlaine llamado Canción de otoño (Chanson d’automne). La BBC de Londres emitiría oportunamente las claves que permitirían a los franceses prepararse para apoyar la invasión.

   ¿Cómo usaron los poemas de Verlaine?

El 1 de junio, la BBC radió el primer verso del poema: “Les sanglots longs des violons de l'automne” (Los largos sollozos de los violines del otoño). Ello indicaba que la invasión tendría lugar en los próximos días y que los miembros de la Resistencia francesa debían movilizarse para apoyar a los Aliados mediante sabotajes en la retaguardia alemana.

El 5 de junio, a las 21:15, el segundo verso del poema fue radiado: “bercent mon coeur d'une langueur monotone” (balancean mi corazón con monótona languidez). Ello indicaba que la invasión se produciría en las próximas horas, y en efecto así sucedió pues a la mañana siguiente se inició la batalla.

Los radioescuchas de la inteligencia alemana, presas del furor, transmitieron inmediatamente al Alto Mando la señal del inicio de la invasión, pero este, dubitativo, desconfió de la veracidad de la información recibida. En opinión de los estrategas alemanes, resultaba poco menos que absurdo pensar que los Aliados darían aviso del desembarco públicamente, desde la BBC y sirviéndose de los versos de un poeta. Incluso, días después de iniciada la batalla de Normandía, Hitler y sus generales seguían preguntándose si aquellos desembarcos eran la verdadera invasión esperada o si todo ello no era más que una maniobra diversiva para ocultar otra invasión.

Con respecto al segundo verso del poema de Paul Verlaine, queda decir que el locutor de la BBC cometió un error al recitarlo. En lugar de decir “blessent mon coeur…”, leyó “bercent mon coeur”. Bercent equivale a balancean, blessent a hieren; no se sabe a ciencia cierta si el locutor cometió el error en un descuido o a propósito, tal vez obedeciendo a una sutil forma de cifrar el mensaje.


Chanson d’automne

Les sanglots longs
       
Canción de otoño

Los largos sollozos
Des violons
De los violines
De l’automne
Del otoño
Blessent mon cœur
Hieren mi corazón
D’une langueur
Con monótona
Monotone.
Languidez.

Tout suffocant
       
     Todo sofocante
Et blême, quand
     Y pálido, cuando
Sonne l'heure,
     Suena la hora,
Je me souviens
     Yo me acuerdo
Des jours anciens
     De los días de antes
Et je pleure
     Y lloro
       
Et je m'en vais
     Y me voy
Au vent mauvais
     Con el viento malvado
Qui m'emporte
     Que me lleva
Deçà, delà,
     De acá para allá,
Pareil à la
     Igual que a la
Feuille morte.
     Hoja muerta.





Las opiniones vertidas en EnSUMA Noticias son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento ni la línea editorial de este periódico.